Boletin Enero

 

Cerámicas de Isamu Noguchi

 

 

Vuelta de piezas al Museo Nacional de Camboya

 

Lenguas en desuso como vehículo de expresión. Quizás por casualidad, Salamandra ha lanzado dos títulos de obras de temática asiática por autores que viven en Occidente, y cuyas temáticas giran en torno a lenguas en desuso. En primer lugar, El abanico de seda de Lisa See novela la vida de una mujer que asciende socialmente gracias a que la naturaleza le dotara de características para tener unos pies perfectos para los gustos masculinos de la época: “mis pies serían algo que fascinaría a mi esposo durante los momentos más íntimos y privados entre un hombre y una mujer. Su deseo de verlos y tenerlos en las manos no disminuyó nunca en los años que vivimos juntos, ni siquiera después de que yo hubiera parido cinco hijos, ni siquiera después de que el resto de mi cuerpo hubiera dejado de ser un estímulo para el trato carnal”. En segundo lugar, la excelente y tierna El reflejo de las palabras, de Kader Abdolah, con la inspiradora vida de un tartamudo iraní sobre el que se refleja la historia del último siglo en Irán. En el primer caso, el nu shu, una lengua de mujeres en desuso, sirve a la protagonista para comunicarse libremente; en el segundo, los restos indescifrados de la escritura cuneiforme, le sirven para expresarse a quien no tiene oportunidad de hablar

 

¿Un 2007 con comida asiática a precios razonables?    El auge de los restaurantes asiáticos ha sido espectacular en los últimos años. La asociación automática de la comida de Asia con los restaurantes baratos con comida de dudosa calidad ha pasado ha dejado paso a una variedad de platos y comidas de muy diversos países, picantes o no, y cuya casi única característica en común parece ser los precios altos. La moda, ciertamente, ha pasado a ser uno de los obstáculos para el disfrute de la comida asiática, porque junto a precios ocasionalmente astronómicos se juntan unos productos que a veces no merecen el gasto: arroz mal hervido, salsa de soja aguada, restaurantes vietnamitas con fotos de thailandia (sus enemigos tradicionales), vajilla importada con comida insulsa, etc. Parece factible, por ello, que cuando declive la moda y mejore la cultura culinaria ocurrirá como en otros países europeos donde los restaurantes asiáticos tienen precios más ajustados y con más platos para comer diariamente. Faltan todavía restaurantes con comidas muy interesantes en España (el pote mongol o la excelente comida camboyana tan presente en Francia) pero, sobre todo, ofertas de comida rápida y barata, como el ramen japonés,  esos fideos rápidos tan ubicuos que sirven de tentempié a tantos asiáticos y con esas formas tan diversas de preparación que, en algunos casos, provocan colas de horas de espera para comidas que apenas llegan a los seis euros. Vaya este deseo del Boletin Casa Asia para los Reyes Magos de Oriente 2007.

 

 

Pakistán, en pos de un futuro brillante. Discusiones y debates de alto nivel en las Jornadas sobre Pakistán organizadas por Casa Asia y el Real Instituto Elcano, y celebradas tanto en Madrid como en Barcelona.  Tariq Fatemi *** se refirió a los países vecinos de Pakistán y planteó el dilema exterior actual de su país. Por un lado, tras la decisión de Islamabad “estratégicamente inteligente y moralmente correcta” de apoyar la coalición antiterrorista dirigida por Estados Unidos en Afganistán, Fatemi señaló el valor internacional exterior de Pakistán cada vez más elevado, con una relaciones con India “mucho mejores que en ningún momento anterior”, con una amistad cada vez más profunda como con China, su “amigo tradicional y en el que confía,” y con una posición geoestratégicamente determinante por los oleo y gasoductos que habrán de pasar por su territorio. No obstante, Pakistán observa con recelo la situación en Irán e Irak, que “parece que se va a deteriorar” y el apoyo de Washington a India y su empeño en convertirse en gran potencia. Por ello, teniendo en cuenta que esta rivalidad ha obligado a mantener importante gastos de defensa (19º país mundial en la relación con su Producto Nacional Bruto) reincidió en la antigua propuesta de crear un  Régimen de Autorestriccion Estratégica  (Strategic Restraint Regime) en el Sur de Asia. Quizás será un momento de que los viejos nudos puedan desenredarse.

 

, con unos acontecimientos favorables para Pakistán pero también, por el otro, con un acreciente amistad entre Estados Unidos y su rival histórico, India, además de una

Jornadas China  con Shambaugh

 

Fradera y Bayly y Pomeranz

 

 

Amor en los tiempos de la estética.  La gran obra del amor desprovisto de preocupaciones materiales, La historia de Genji, ya ha sido publicada por completo, en dos volúmenes, por la editorial Atalanta, gracias a la colaboración de Casa Asia. Entre múltiples historias colaterales, la historia del resplandeciente, como significa Genji, incluye episodios de amor intensos, de separaciones dolorosas (“Le rompía el corazón ver una puerta por la que él había entrado, una columna en la que se había apoyado”), de sensibilidad atemporal (“¡Como vuela mi anhelo, sobre qué nuevas distancias, ahora que me he alejado...”) y de un mundo que vivía por y para una estética omnipresente (“La taza se pasó de mano en mano, peor los poemas se tambaleaban como borrachos, y nadie conseguía mejorarlos”). En el mundo cortesano, la preocupación por la belleza abarcaba cualquier instante, desde la forma de andar a la de comer, y en donde una competición poética era tan vivida como las hojas caídas tras la llegada del otoño o el cantar de las zemi de los  húmedos agostos de Kyoto. Junto con ello, la trascendencia del amor, que puede llegar bien a través de una cierta búsqueda por ir más allá de los límites de la institución matrimonial como a través de la amistad, especialmente expresada en el caso del protagonista. La traducción del inglés a cargo de Jordi Fibla, con una larga trayectoria en verter literatura anglosajona al castellano, ha suscitado la eterna polémica del traduttore-tradittore y de la conveniencia de evitar la intermediación del inglés, pero ha sido disminuida por las ventas masivas de la obra, superando los 10.000 ejemplares, y por la constancia de ser imposible de solventar. En inglés se siguen vendiendo diferentes versiones y sigue teniendo validez la primera de todas ellas, realizada por Arthur Waley en 1933 y no superada por las posteriores, ya sean la de Seidensticker en 1976 o ald e Tyller en ***. Donald Keene, el mayor experto occidental en literatura japonesa,  asegura que sigue prefiriendo la de Walley a pesar de sus liberalidades de traducción y de haber ayudado a Tyller, un antiguo amigo suyo, cuando se lo ha pedido. Cuando aparezca una traducción directa al japonés, será complementario, pero no dejará obsoleta esta obra de Fibla.